តើក្រមសីលធម៌សកលជាអ្វី?
What Are Universal Ethics?
ពាក្យ "ក្រមសីលធម៌សកល" សំដៅលើសំណុំនៃតម្លៃ និងគោលការណ៍ដែលអាចទទួលយកបានដោយមនុស្សគ្រប់គ្នា ដោយមិនគិតពីប្រវត្តិសាសនា ឬវប្បធម៌របស់ពួកគេ។ វារួមបញ្ចូលគំនិតដែលថាបុគ្គលទាំងអស់ដោយមិនគិតពីជំនឿឬការអប់រំរបស់ពួកគេអាចយល់ព្រមលើតម្លៃសីលធម៌ជាក់លាក់។
The term "universal ethics" refers to a set of values and principles that can be accepted by everyone, regardless of their religious or cultural background. It encompasses the idea that all individuals, regardless of their beliefs or education, can agree on certain ethical values.
អត្ថន័យនៃក្រមសីលធម៌សកល
ហេតុអ្វីបានជាយើងមានពាក្យថា
"ក្រមសីលធម៌សកល?"
សកលមានអត្ថន័យសំដៅលើអ្វីមួយដែលគ្រប់គ្នា មិនថាអ្នកជឿ ឬអ្នកមិនជឿ
អាចទទួលយកបាន។ មិនថានរណាម្នាក់ ទោះជាហិណ្ឌូ មូស្លីម គ្រិស្តសាសនា ពុទ្ធសាសនិក
ជ្វីហ្វ ឬជិន ឬអ្វីក៏ដោយ តម្លៃអាចទទួលយកបាន។ មិនថាអ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ
ឬមិនមែនអ្នកវិទ្យាសាស្ត្រ អ្នកមានការអប់រំ ឬមិនបានអប់រំ
មនុស្សគ្រប់គ្នាអាចទទួលយកតម្លៃទាំងនេះ
ហើយមើលឃើញថាវាសំខាន់ណាស់ក្នុងការធ្វើតាមពួកគេដើម្បីសុភមង្គលរបស់ពួកគេ។
នោះគឺជាផ្នែកនៃភាពជាសកល។
ក្រមសីលធម៌គឺជាមាគ៌ានៃការប្រព្រឹត្តដែលតាមរយៈការចូលរួមធ្វើឱ្យអ្នកក្លាយជាមនុស្សរីករាយ
និងគាំទ្រសុភមង្គលរបស់អ្នកដទៃ។ សហគមន៍ក្លាយជាសុភមង្គល ហើយអ្នកក៏សប្បាយចិត្ត។
ទាំងពីរនេះរួមបញ្ចូលគ្នាជាក្រមសីលធម៌សកល។
The
Meaning of Universal Ethics
Why do we have this term “universal ethics?” Universal has the connotation of something that
everybody, believer or non-believer, can accept. Whether one is a Hindu,
Muslim, Christian, Buddhist, Jew or Jain or whatever, the values can be
accepted. Whether scientist or non-scientist, educated or non-educated,
everybody can accept these values and see that it’s crucial to follow them for
their own happiness. That is the universal part. Ethics is a way of conduct that, by engaging in, makes you a
happy person and supports the happiness of others. The community becomes happy and
you become happy. These two combined together are universal ethics.
មនុស្សគឺជាផ្នែកមួយនៃចក្រវាឡដែលហៅថាពួកយើងទាំងអស់គ្នា
ដែលជាផ្នែកកំណត់ពេលវេលា និងលំហ។ គាត់ជួបប្រទះខ្លួនឯង គំនិត
និងអារម្មណ៍របស់គាត់ជាអ្វីមួយដែលបំបែកចេញពីអ្វីដែលនៅសល់
ដែលជាប្រភេទនៃការបំភាន់អុបទិកនៃស្មារតីរបស់គាត់។
ការយល់ច្រលំនេះគឺជាប្រភេទគុកមួយសម្រាប់យើង ដោយដាក់កម្រិតយើងចំពោះបំណងប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់យើង
និងស្រលាញ់មនុស្សពីរបីនាក់ដែលនៅជិតយើងបំផុត។
ភារកិច្ចរបស់យើងត្រូវតែដោះលែងខ្លួនយើងពីគុកនេះ ដោយពង្រីករង្វង់នៃក្តីមេត្តារបស់យើង
ដើម្បីឱបសត្វមានជីវិតទាំងអស់ និងធម្មជាតិទាំងមូលនៅក្នុងភាពស្រស់ស្អាតរបស់វា។ - Albert Einstein
A human being is a part of the whole called by
us universe, a part limited in time and space. He experiences himself, his
thoughts and feeling as something separated from the rest, a kind of optical
delusion of his consciousness. This delusion is a kind of prison for us,
restricting us to our personal desires and to affection for a few persons
nearest to us. Our task must be to free ourselves from this prison by widening
our circle of compassion to embrace all living creatures and the whole of
nature in its beauty. – Albert Einstein
Einstein កំពុងនិយាយថាបញ្ហាទាំងអស់ដែលយើងជួបប្រទះគឺដោយសារតែគំនិតតូចចង្អៀតរបស់យើងដែលដាក់គុកខ្លួនឯង
ពីការគិតអំពីខ្លួនឯង និងត្រឹមតែរង្វង់ខាងក្នុងតូចមួយ ហើយភ្លេចអំពីសកលលោកទាំងមូល។
លោកថាការភ្ជាប់នេះទៅនឹងរង្វង់ខាងក្នុងតូចមួយគ្រាន់តែជាការបំភាន់ប៉ុណ្ណោះ។ ហេតុអ្វី? វាគឺដោយសារតែយើងទាំងអស់គ្នាមានទំនាក់ទំនងគ្នាទៅវិញទៅមក។
តើយើងអាចចេញពីគុកនេះដោយរបៀបណា?
គាត់និយាយថា យើងត្រូវពង្រីករង្វង់នៃក្តីមេត្តា ដើម្បីរួមបញ្ចូលអ្នកដ៏ទៃ
ហើយប្រសិនបើអ្នកដទៃពង្រីករង្វង់នៃក្តីមេត្តាចំពោះយើង
នោះយើងទាំងអស់គ្នានឹងសប្បាយចិត្ត។ នេះជាអ្វីដែលគាត់លើកទឹកចិត្ត។
Einstein is saying that all the problems we
experience are due to our very narrow-minded thoughts imprisoned by the self,
from thinking about oneself and only a small inner circle and forgetting about the rest of the universe. He says that this attachment to just a small inner circle is just an illusion. Why? It’s because we are all interconnected. How
can we get out of this prison? He says we must expand the circle of compassion to include others and, if others were to
expand their circle of compassion toward us, then all of us would be happy.
This is what he is encouraging.
ហេតុអ្វីត្រូវអនុវត្តក្រមសីលធម៌?
សីលធម៌
គឺជាទង្វើរបស់មនុស្សដែលធ្វើដោយមនសិការ ហើយនាំទៅរកភាពសុខដុមរមនា សន្តិភាព
និងសុភមង្គលក្នុងបុគ្គល និងក្នុងសង្គមទាំងមូល។
មិនថាមនុស្សម្នាក់ឆ្លងកាត់សេចក្តីសុខ ឬទុក្ខទេ
យើងអាចឃើញថាវាជាលទ្ធផលនៃសកម្មភាពរបស់យើង
ដែលស្របគ្នានឹងធម្មជាតិនៃអ្វីដែលយើងស្វែងរក។ សកម្មភាពទាំងអស់ត្រូវបានជំរុញដោយគំនិត
និងអារម្មណ៍របស់យើង។
គំនិតដែលគ្មានសីលធម៌បង្កើតឱ្យមានអំពើដែលនាំឱ្យមានលទ្ធផលមិនគួរឱ្យចង់បានដែលយើងឃើញនៅក្នុងពិភពលោកនេះនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះ។
នេះគឺដោយសារតែការខកខានរបស់យើងក្នុងការយល់ដឹងអំពីទំនាក់ទំនងបុព្វហេតុត្រឹមត្រូវក្នុងចំណោមរបស់ទាំងបីនេះ៖
Why
Practice Ethics?
Ethics are human actions done with
conscience and which lead to greater harmony, peace and happiness within
the individual and within society at large. Whether one undergoes happiness or
misery, we can see it as the result of our actions, which are concomitant in
nature with what we seek. All actions are driven by our thoughts and emotions.
Unethical thoughts give rise to actions which, in turn, result in the
undesirable results that we see in this world today. This is due to our failure
to understand the proper causal relationship among these three:
·
គំនិត និងអារម្មណ៍
·
សកម្មភាពរបស់យើង
·
ផលដែលកើតឡើងក្នុងទម្រង់នៃសុភមង្គល ឬការឈឺចាប់។
- Thoughts
and emotions
- Our
actions
- The
resulting consequences in the form of happiness or pain.
យើងប្រហែលជាមានសេចក្តីប្រាថ្នាចង់ស្វែងរកសុភមង្គល
ប៉ុន្តែត្រូវបានជំរុញដោយគំនិតមួយក្រុម ពួកយើងចូលទៅក្នុងសកម្មភាពដែលនាំឱ្យកើតទុក្ខ
និងការឈឺចាប់តែប៉ុណ្ណោះ។ ដូច្នេះហើយ
យើងត្រូវការចំណេះដឹងត្រឹមត្រូវអំពីអ្វីជាមនសិការ អ្វីជាគំនិត និងអារម្មណ៍
ហើយទីបំផុតយន្តការជាអ្វី ដែលគំនិត
និងប្រភេទនៃស្មារតីទាំងនេះគ្រប់គ្រងសកម្មភាពរបស់យើង ដើម្បីផ្តល់លទ្ធផលជាក់លាក់មួយ។
បន្ទាប់មក យើងនឹងមានប្រាជ្ញាក្នុងការចិញ្ចឹមបីបាច់ផ្នត់គំនិតទាំងនោះ
ដែលជួយសម្រួលដល់សកម្មភាពដែលនាំឱ្យកើតនូវលទ្ធផលដែលចង់បាន
ហើយបោះបង់ចោលនូវថ្នាក់នៃចិត្តដែលបន្ទាបបន្ថោកសកម្មភាពរបស់យើង។ នេះគឺជាក្រមសីលធម៌
ហើយអ្វីដែលគូសបញ្ជាក់ពីគោលការណ៍សីលធម៌ទាំងអស់គឺការអាណិតអាសូរ។
We might have the aspiration to seek happiness, but driven by a set of thoughts, we dive into
actions that only give rise to pain and misery. Therefore, we need proper
knowledge of what consciousness is, what thoughts and emotions are, and finally
what the mechanisms are by which these thoughts and types of consciousness
govern our actions to give rise to a specific result. We would then be wise to
nurture those mindsets that facilitate the actions that give rise to the
desired results and abandon the class of minds that degrade our actions. This is
ethics; and what underscores all principles of ethics is compassion.
អ្វីដែលនាំឲ្យមានសុភមង្គល និងទុក្ខនោះគឺចិត្តរបស់យើង។
វាក៏អាស្រ័យលើកត្តាជំរុញអារម្មណ៍ និងកត្តាផ្លូវចិត្តផងដែរ។
អារម្មណ៍ជំរុញគំនិតរបស់យើង ហើយគំនិតរបស់យើងជំរុញសកម្មភាពរបស់យើង។
អារម្មណ៍ដែលបណ្តាលឱ្យមានសុភមង្គលរបស់យើងគឺ "អារម្មណ៍វិជ្ជមាន" ។
ក្នុងន័យសកល យើងមិនអាចនិយាយអំពី "អំពើបាប" ឬខាឌីណាល់នេះឬរឿងនោះបានទេ។
យើងត្រូវនិយាយតាមរបៀបជាសកល។ ជាសកល យើងអាចនិយាយបានថា
អ្វីដែលនាំឱ្យកើតសុភមង្គលពិតប្រាកដ គឺជាអារម្មណ៍វិជ្ជមាន ហើយអ្វីដែលនាំឱ្យកើតទុក្ខ
គឺជាអារម្មណ៍បំផ្លិចបំផ្លាញ។ យើងត្រូវសិក្សានិងរៀនទាំងនេះជាផ្នែកនៃផែនទីនៃចិត្ត
ពោលគឺយើងត្រូវបណ្តុះបណ្តាលមនុស្សជាមួយនឹងផែនទីបែបនេះ។
What gives rise to happiness and unhappiness, then, is our minds. It’s also dependent upon the
driving emotions and emotional factors. Emotions drive our thoughts, and our
thoughts drive our actions. Emotions that cause our happiness are “positive emotions.” In a universal
sense, we cannot speak about “cardinal sin” or cardinal this or that. We have
to speak in a very universal way. Universally, we can say that what gives rise
to genuine happiness are positive emotions and what gives rise to
misery are destructive emotions. We need to study and learn these as part of
the map of the mind; we need to train people with such a map.
ការបង្រៀនសីលធម៌សកលនៅក្នុងប្រព័ន្ធសាលា
តើយើងអាចធ្វើឱ្យមនុស្សមានចំណង់ក្នុងការបង្រៀនអ្វីដែលមានន័យសម្រាប់បុគ្គល
និងសហគមន៍ដោយរបៀបណា? មានអ្នកដែលមានសីលធម៌ផ្អែកលើអារម្មណ៍កោតខ្លាចព្រះ។
មានអ្នកដែលមិនជឿលើព្រះទេ ប៉ុន្តែមានជំនឿលើកម្មផល ដោយគិតថា បើអាស្រ័យកម្មផល
គេគួរប្រយ័ត្នប្រព្រឹត្តអំពើល្អ ។ ប៉ុន្តែក៏មានអ្នកដែលជឿលើព្រះ ឬកម្មផលដែរ។
បើគ្មានគោលគំនិតនៃព្រះ និងកម្មផល តើយើងអាចបញ្ចុះបញ្ចូលមនុស្សដោយរបៀបណាថា
ក្រមសីលធម៌ជាអ្វីដែលត្រូវទទួលយក?
ចំពោះបញ្ហានេះ សម្តេចសង្ឃដាឡៃ ឡាម៉ា បានលើកយក៣ចំណុចនេះ៖
·
បទពិសោធន៍ទូទៅ
·
សុភវិនិច្ឆ័យ
·
ការរកឃើញបែបវិទ្យាសាស្ត្រ។
Teaching
Universal Ethics in the School System
How can we make people passionate about
teaching what is meaningful for individuals and the community? There are those
whose ethics are based on a sense of God-fearing. There are those who don’t
believe in God, but have a belief in karma, thinking that, based on karma,
they should be careful to behave nicely. But there are also those who believe
in neither God nor karma. Without the concept of
God and karma, how can we convince
people that ethics are something to be embraced? For this, His Holiness the
Dalai Lama has
come up with these three points:
·
Common experience
·
Common sense
·
Scientific findings.
ដោយផ្អែកលើចំណុចទាំងនេះ
ទ្រង់បានស្នើរបីជំហាន ដើម្បីបង្រៀនសីលធម៌សកលនៅក្នុងប្រព័ន្ធអប់រំទំនើប។
ឧទាហរណ៍នៃការបង្រៀនដោយផ្អែកលើបទពិសោធន៍ទូទៅ
មិនថាសម្រាប់អ្នកជឿ ឬអ្នកមិនជឿនោះទេ គឺត្រូវបានម្តាយរបស់យើងបំបៅដោះកូនតាំងពីក្មេង។
នេះជាបទពិសោធន៍ទូទៅដែលមិនមានសាសនា ឬទស្សនវិជ្ជាណាមួយ – វាគឺជាក្ដីស្រឡាញ់
និងក្ដីស្រឡាញ់ដ៏បរិសុទ្ធដែលយើងទទួលបានពីម្ដាយរបស់យើង។ សេចក្តីស្រឡាញ់
និងសេចក្តីស្រលាញ់នេះ ផ្តល់ឱ្យម្តាយ និងកូននូវសេចក្តីទុកចិត្ត
និងទំនុកចិត្តចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ហើយពីទីនោះ អ្វីៗក៏រលាយសាបសូន្យ។
អារម្មណ៍បំផ្លិចបំផ្លាញរលាយហើយភាពវឹកវរទាំងអស់នៃពិភពលោកក៏រលាយផងដែរ។
នៅសល់តែក្តីស្រលាញ់ និងក្តីស្និទស្នាល។ អំពើភេរវកម្ម ការរើសអើងយេនឌ័រ
និងគម្លាតរវាងអ្នកមាន និងអ្នកក្រ សុទ្ធតែមានដោយសារតែការខ្វះសេចក្តីស្រឡាញ់
និងការស្រលាញ់ចំពោះអ្នកដទៃ។
សុភវិនិច្ឆ័យគឺនៅពេលដែលយើងឃើញថាប្រសិនបើមនុស្សម្នាក់កាន់តែស្រលាញ់ពួកគេមានមិត្តភក្ដិច្រើននៅជុំវិញពួកគេមានអារម្មណ៍នៅផ្ទះហើយពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមនុស្សជុំវិញពួកគេដូចជាបងប្អូនប្រុសស្រីរបស់ពួកគេ។
នៅពេលដែលយើងមិនមានអារម្មណ៍ស្រលាញ់ និងការស្រលាញ់នេះចំពោះអ្នកដ៏ទៃ
នោះសូម្បីតែនៅក្នុងផ្ទះរបស់យើង យើងក៏មិនមានអារម្មណ៍នៅផ្ទះដែរ។
សូម្បីបងប្អូនរបស់យើងក៏មកមើលឃើញថាជាសត្រូវដែរ។ តាមទស្សនៈនៃសុភវិនិច្ឆ័យ
យើងត្រូវជឿជាក់ថា សេចក្តីស្រឡាញ់ និងការស្រលាញ់គឺជាយុថ្កានៃក្រមសីលធម៌សកល។
ជាចុងក្រោយ ការរកឃើញតាមបែបវិទ្យាសាស្ត្រ សំដៅលើការពិសោធន៍ដែលធ្វើឡើងនៅកន្លែងដែលកូនស្វាត្រូវបានបំបែកចេញពីម្តាយរបស់ពួកគេ
ហើយមិនជួបប្រទះនឹងពេលវេលានេះដែលត្រូវបានមើលថែដោយម្តាយរបស់ពួកគេ។ ពេលនោះពេលធំឡើង
ពួកគេឆេវឆាវខ្លាំងណាស់។ ពួកគេមិនចេះលេងជាមួយអ្នកដទៃទេ តែចេះតែការពារខ្លួន
និងប្រយុទ្ធជាមួយអ្នកដទៃ។ ម៉្យាងវិញទៀត អ្នកដែលចាកចេញជាមួយម្តាយ
តែងមានភាពសប្បាយរីករាយ និងលេងសើច ។
ដោយឈរលើមូលដ្ឋាននៃគោលគំនិតទាំងបីនេះ ទ្រង់បានអះអាងថា
សេចក្តីស្រឡាញ់ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ពិតប្រាកដ ដែលជាយុថ្កានៃក្រមសីលធម៌សកល
គឺជាអ្វីដែលត្រូវបណ្តុះនៅក្នុងចិត្តរបស់មនុស្សទាំងអស់។
Based on
these, His Holiness has proposed three steps to teach universal ethics in the
modern educational system.
An example of teaching based on common experience,
whether for believers or non-believers, is being breast-fed by our mothers as
young children. This is a common experience that doesn’t have any religiosity
or philosophy – it is pure love and affection that we are getting from our
mothers. This love and
affection gives the mother and child such trust and confidence toward each
other and from there everything else dissolves. Destructive emotions dissolve
and all the chaos of the world dissolves as well. Only love and
affection remain. Terrorism, gender discrimination, and the gap between rich
and poor all exist because of a lack of love and affection toward others.
Common sense is when we see that if a person is
more loving, they have more friends around, they feel at home, and they feel
that the people around them are like their brothers and sisters. When we don’t
feel this love and affection
toward others, then even in our own home we won’t feel at home. Even our own
siblings come to be seen as enemies. From the perspective of common sense, we
need to be convinced that love and
affection is the anchor of universal ethics.
Lastly, scientific findings,
for example, refer to experiments being conducted where baby monkeys are
separated from their mothers and don’t experience this time being
cared for by their mothers. Then, as they grow up, they are so aggressive. They
don’t know how to play with
others, but only defend themselves and fight with others. Those left with
mothers, on the other hand, are happy and playful.
On the basis of these three concepts,
His Holiness argues that genuine love and
affection – the anchor of universal ethics – are what are to be cultivated in
the minds of all.
កាន់អត្តសញ្ញាណសកលជាមនុស្ស
បញ្ហាប្រឈមមួយដែលប្រឈមនឹងការដាក់ចេញនូវក្រមសីលធម៌សកលគឺអត្តសញ្ញាណរបស់យើង។
នៅពេលដែលយើងមានអារម្មណ៍ថា "ខ្ញុំជាជនជាតិទីបេ ខ្ញុំជាជនជាតិចិន
ខ្ញុំកាន់ព្រះពុទ្ធសាសនា ខ្ញុំជាហិណ្ឌូ" ¬- នៅពេលដែលការភ្ជាប់បែបនេះទៅនឹងអត្តសញ្ញាណរបស់យើងបានលេចឡើង
ការមិនពេញចិត្តចំពោះអ្នកដទៃនឹងកើតឡើង។ នេះគឺជា
បុគ្គលតែមួយអាចមានអត្តសញ្ញាណរាប់រយផ្សេងគ្នា។ ជាឧទាហរណ៍
ខ្ញុំអាចនិយាយបានថាខ្ញុំជាបុរស ហើយនៅលើមូលដ្ឋាននេះ ភាពច្របូកច្របល់របស់បុរសកើតឡើង។
នៅលើមូលដ្ឋាននៃ chauvinism បុរស, feminism មក។
បើខ្ញុំគិតថាខ្ញុំជាពុទ្ធសាសនិក អ្នកមិនមែនជាពុទ្ធសាសនិកទេ។ ប្រសិនបើខ្ញុំជាហិណ្ឌូ
ឬមូស្លីម នោះអ្នកមិនមែនជាហិណ្ឌូ ឬមិនមែនជាមូស្លីម។
លុះត្រាតែមនុស្សមានការវិវឌ្ឍខ្ពស់ វាមានគ្រោះថ្នាក់
ឬទំនោរក្នុងការរក្សាអត្តសញ្ញាណដែលមិនសូវសំខាន់ជាអត្តសញ្ញាណសំខាន់បំផុត។ មូលដ្ឋានគ្រឹះនិយម
និងលទ្ធិរ៉ាឌីកាល់និយមទាំងអស់កើតឡើងដោយសារការប្រកាន់ខ្ជាប់នូវអត្តសញ្ញាណមិនសូវសំខាន់ថាជាកំពូល។
ហេតុអ្វីបានជាយើងទាំងអស់គ្នាមិនគ្រាន់តែកំណត់ត្រឹមជាមនុស្ស? ប្រសិនបើមនុស្សភពក្រៅបានមក
ហើយចាប់ផ្តើមបាញ់ប្រហារមកលើយើង ដោយសារយើងមកពីភពផែនដី
នោះយើងទាំងអស់គ្នានឹងមានអត្តសញ្ញាណថាយើងមកពីភពផែនដី
ហើយយើងទាំងអស់គ្នានឹងរួបរួមគ្នា។
ហេតុអ្វីយើងត្រូវរង់ចាំកត្តាទីបីដើម្បីបង្កើតអត្តសញ្ញាណរបស់យើង? ហេតុអ្វីបានជាយើងមិនបង្កើតអត្តសញ្ញាណរបស់យើងឥឡូវនេះ? តើអត្តសញ្ញាណមួយណាធ្វើឱ្យយើងរីករាយជាង
ហើយពិភពលោកកាន់តែរីករាយ? កាន់អត្តសញ្ញាណជាមនុស្ស
យើងឃើញថាយើងសប្បាយជាង ហើយយើងមកមើលគ្រប់គ្នាជាបងប្អូន។
Holding
the Universal Identity as a Human Being
One challenge facing the introduction
of universal ethics is our identities. When we feel, “I’m Tibetan, I’m Chinese,
I’m Buddhist, I’m Hindu” – the moment such
attachments to our own identities appear, an aversion toward others is bound to
happen. This is a huge challenge and a very serious matter.
One single individual can have hundreds
of different identities. For example, I can say that I am a man and, on this
basis, male chauvinism arises. On the basis of male chauvinism, feminism comes.
If I think I am a Buddhist, then you are a non-Buddhist. If I am a Hindu or a
Muslim, then you are a non-Hindu or non-Muslim. Unless a person is
highly evolved, there is a danger or tendency to
hold onto a less significant identity as the most significant identity.
Fundamentalism and radicalism all come into being because of holding onto a
less significant identity as supreme.
Why don’t we all just identify as human
beings? If aliens came and started shooting at us, saying it’s because we’re
from planet Earth, then we would all have the identity that we are from planet
Earth and we would all be united. Why should we have to wait for a third factor
to create our identity? Why don’t we create our own identity now? Which
identity makes us happier and the world happier? Holding the identity as a
human being, we see that we are happier and we come to see everyone as our
brothers and sisters.